What to know
- Silksong’s reviews in China have dropped to "mostly negative" due to poor and confusing Simplified Chinese translations.
- Players describe the translation as jarring, overly archaic, and disconnected from the game's intended tone.
- Team Cherry, the developer, has promised rapid updates to address translation problems.
Silksong’s problems with Chinese translation have cast a shadow over its otherwise glowing global launch. While players across the world celebrate the sequel to Hollow Knight, the Chinese community is pushing back—loudly.
Silksong's Chinese translation is a major mishap
Chinese gamers expecting a seamless, immersive experience were met with a strange fusion of ancient and modern prose, turning Silksong’s story into a “Wuxia novel” parody. The text, dense and flowery, made simple NPC dialogue and hints hard to understand. Many players felt forced to switch the game’s language to English just to piece together basic plot points.

Critics compared the translation to “Old English” or “Elizabethan improv,” and reviews called it “rubbish” and “unplayable.” The translation’s dissonance didn’t just hurt storytelling, it left players disconnected from Silksong’s world and characters.

Silksong review bombs and fallout in China
Steam’s new language-based review system meant Chinese-language feedback stayed isolated, but the impact was severe: only 38% of Simplified Chinese reviews are positive, compared to 90% in other languages.

Over 14,000 negative reviews have been posted, and nearly 12,000 of them are in Simplified Chinese, dragging Silksong to a “Mixed” or “Mostly Negative” rating for China.

For a game where Chinese players now represent the largest audience on Steam, such a backlash matters. It isn’t just about narrative confusion—the frustration reached a level that made global headlines.

Team Cherry steps up to fix it, quick!
Team Cherry didn't let the criticism linger. Matthew Griffin, the studio's marketing and publishing lead, addressed Chinese-speaking fans directly on X, acknowledging "quality issues" with the current translation. He assured everyone that improvements roll out over the coming weeks, thanking them for the feedback and support.
To our Chinese speaking fans:
— Matthew Griffin (@griffinmatta) September 5, 2025
We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.
We'll be working to improve the translation over the coming weeks.
Thanks for your feedback and support.
This swift response shows the small Aussie team's commitment, especially as they navigate post-launch chaos. While French and Japanese players note minor inaccuracies too, those haven't sparked the same uproar, keeping reviews positive there. For Chinese fans, this promise offers hope, potentially flipping those mixed scores as patches land.
If Team Cherry delivers on promised improvements, Silksong may regain favor with Chinese players. Until then, the cautionary tale stands: translation can be the real “final boss” for any global release.
Discussion